۱۳۸۹ اردیبهشت ۲۱, سه‌شنبه

جفت گیری

ما از آن گنده دماغ ها نبودیم.
هیچ به آنهایی شبیه نبودیم که زور می زنند بگویند
بچه به کدامشان رفته... .
تو می دانستی که به هر دوی ما رفته.
ما با همه فرق می کنیم.
هیچ وقت شبیه هم نمی شویم: هر چند
سال های زیادی با هم در خواب خور خور کردیم، به پر وپای هم پیچیدیم
و رو در روی هم بودیم. منتها
بر خلاف موقعی که توی خانه ایم، اینجا
زیر این درخت که آسمانی از
شکوفه های سفید بالاسر ماست،
قدرت محاسبه را از دست می دهم
و با انگشتم، طرح دهان تو را
هاشور می زنم.
روی ساندی تایمز پهن شده
عشقبازی می کنیم.
و بعدش، منی ها را روی صورت رئیس جمهور پیدا می کنیم.
سینتیا مک دونالد(ترجمه ی میگرن)

۳ نظر:

  1. این شعر ها را از کجا می آوری که خواندنشان این قدر مزه می دهد. ادامه بده!

    پاسخحذف
  2. عزيزم يك جو سواد و تا اكابرم خوانده باشي كافيه برو تو گوگل سرچ كن cynthia macdonald تا فيها ماخالدونشو ميريزه رو صفحه dar 6 feb 1928 dar america be donya oumade ,shaeare daraye 6 ketab va akhrisho dar sale 1997 neveshte , motaahele ,ye 2khtar ham dare shyad be dardet bokhore , jenifer,tu daneshghahe MA_SARAH/LAWRENCE ham dars khonde va ham dars dade ,vali in ke mazeh mide ro ghabol daram chon eshghbazi hamishe mazeh mideh .bekhosos akharesh ke to sorate .......

    پاسخحذف
  3. دو روزه بولدوزر به آرشیوتان انداخته ایم و از این خزیدن بسیار خوشوقتیم.

    پاسخحذف